ANSI/INCITS/ISO/IEC 10175-2-1996 信息技术.文本和办公系统.文件打印应用.第2部分:协议规范

时间:2024-05-20 12:16:23 来源: 标准资料网 作者:标准资料网 阅读:8388
下载地址: 点击此处下载
【英文标准名称】:InformationTechnology-TextandOfficeSystems-DocumentPrintingApplication(DPA)-Part2:ProtocolSpecification
【原文标准名称】:信息技术.文本和办公系统.文件打印应用.第2部分:协议规范
【标准号】:ANSI/INCITS/ISO/IEC10175-2-1996
【标准状态】:现行
【国别】:美国
【发布日期】:1996
【实施或试行日期】:
【发布单位】:美国国家标准学会(US-ANSI)
【起草单位】:ANSI
【标准类型】:()
【标准水平】:()
【中文主题词】:信息技术;开放系统互连;传输协议;文本处理;办公室通信
【英文主题词】:Applicationlayer;Communicationprocedures;Dataprocessing;Datatransmission;Documents;Informationexchange;Informationinterchange;Informationtechnology;Networkinterconnection;Officecommunication;Opensystemsinterconnection;OSI;Protocols;Textprocessings;Textcommunication;Transmissionprotocol
【摘要】:SpecifiestheabstractsyntaxoftheDocumentPrintingApplication(DPA)accessprotocol,howthisprotocolsupportstheDPAabstractservice,themappingoftheDPAontotheservicesusedandtherequirementsforconformancewiththeDPAaccessprotocol.
【中国标准分类号】:L76
【国际标准分类号】:35_240_20
【页数】:
【正文语种】:英语


【英文标准名称】:Mountaineeringequipment;energyabsorbers;safetyrequirements,testing
【原文标准名称】:登山运动员的装备.保险缓冲器.安全技术要求.检验
【标准号】:DIN33949-1988
【标准状态】:作废
【国别】:德国
【发布日期】:1988-07
【实施或试行日期】:1988-07-01
【发布单位】:德国标准化学会(DIN)
【起草单位】:
【标准类型】:()
【标准水平】:()
【中文主题词】:体育器材;登山运动器材;登山运动员;检验;安全;安全要求;规范(审批);安全工程;能量吸收器;使用说明;作标记
【英文主题词】:safetyrequirements;safety;marking;mountaineeringequipment;mountaineers;energyabsorbers;specification(approval);instructionsforuse;safetyengineering;inspection;sportsequipment
【摘要】:
【中国标准分类号】:Y56
【国际标准分类号】:7275
【页数】:4P;A4
【正文语种】:德语


【英文标准名称】:StandardGuideforQualityAssuranceinTranslation
【原文标准名称】:翻译中的质量保证的标准指南
【标准号】:ASTMF2575-2006
【标准状态】:现行
【国别】:
【发布日期】:2006
【实施或试行日期】:
【发布单位】:美国材料与试验协会(US-ASTM)
【起草单位】:F15.48
【标准类型】:(Guide)
【标准水平】:()
【中文主题词】:质量保证;译文
【英文主题词】:bilingual;globalization;glossary;internationalization;interpretation;interpreting;languageproficiency;languagetranslation;linguist;localization;metric;nativespeaker;qualityassurance;qualitycontrol;serviceagreement;sourcelanguage;spe
【摘要】:1.1Thisguideidentifiesfactorsrelevanttothequalityoflanguagetranslationservicesforeachphaseofatranslationproject.Theguideisintendedforusebyallstakeholders,withvaryinglevelsofknowledgeinthefieldoftranslation.1.2Thisguideisdesignedtoprovideaframeworkforagreementonspecificationsfortranslationprojects.Withinthisframework,theparticipantsinaserviceagreementcandefinetheprocessesnecessarytoarriveataproductofdesiredqualitytoservetheneedsandexpectationsoftheenduser.1.3Thisguidedoesnotprovidespecificmetrics.1.4Thisguidealsoincludesalistofspecificationparametersthatshallbeconsideredbeforeworkbegins.1.5Translationcanbeviewedinanumberofcontexts.1.5.1Oneisthatofglobalization,internationalization,localization,andtranslation(GILT),whichtakesproductsorservicescreatedforoneaudienceandmakesthemsuitabletovariousforeignlanguageaudiences,whetherinthehomecountryoraroundtheglobe.Inthecaseofproductsorservicesthatareaccompaniedbyorcontaintextualmaterial,thisprocessmustbesensitivetoculturalaspectsofthegeographicregionandlanguageofspecificmarkets,sometimesreferredtoaslocales.1.5.2Translationcanalsobeviewedinthecontextofvariousgovernmentpractices,includingcommunicatinganidentical,uniformmessagetomanylocalesatthesametime,thatis,notalteringthemessageevenslightlyforindividuallocales,and,ininformationgathering,retainingtheoriginalflavorofthesourcetext,purposelyavoidinglocalization.1.5.3Finally,translationcanbeviewedinamoregeneralcontext.AlthoughmuchtranslationisdoneinaGILTcontextorforgovernmentpurposes(forexample,diplomacy,lawenforcement,healthandhumanservices,security,andsoforth),therearemanyothertypesoftranslationperformedfortheunderstandingofmaterials(forexample,journals,letters,newsbroadcasts,andcommunications)thathavebeenwritteninanotherlanguage.Sometypesoftranslationmaynotincludelocalization.1.6Thisguideoffersanorganizedcollectionofinformationanddoesnotrecommendaspecificcourseofaction.Thisguidecannotreplaceeducationorexperienceandshouldbeusedinconjunctionwithprofessionaljudgment.Notallaspectsofthisguidecanbeapplicableinallcircumstances.ThisASTMguideisnotintendedtorepresentorreplacethestandardofcarebywhichtheadequacyofagivenprofessionalserviceshallbejudged,norshouldthisguidebeappliedwithoutconsiderationofaprojectsuniqueaspects.Theword"Standard"inthetitleofthisguidemeansonlythattheguidehasbeenapprovedthroughtheASTMInternationalconsensusprocess.1.7Thisguidedoesnotaddressinterpreting(alsocalledinterpretation),whichinvolvesspokenlanguageasopposedtowrittenlanguage(seeGuideF2089).
【中国标准分类号】:A10
【国际标准分类号】:03_080_20
【页数】:11P.;A4
【正文语种】: